Льюис Кэрролл Охота на Снарка (погония в восьми приступах). «Охота на Снарка» Льюис Кэрролл Льюис кэролл охота на снарка

Главная / Центр

«Если когда-нибудь – ведь любое безумие может осуществиться – автора этой небольшой, но поучительной поэмы осудят за бессмысленный труд, обвинение, я уверен, будет основано на словах: „Был нередко с рулем перепутан бушприт“ .

В предвидении столь неприятного исхода не буду (хотя бы и мог) с возмущением ссылаться на другие свои произведения, чтобы доказать, что не способен на такого рода поступки; не буду (хотя бы и мог) говорить о выдающихся моральных достоинствах поэмы, о затронутых в ней проблемах арифметики и некоторых естественно-исторических наук; вместо этого я просто поясню, как обстояло дело.

Благозвон, болезненно педантичный в вопросах внутреннего распорядка, обычно раз-два в неделю распоряжался снимать бушприт, чтобы заново покрыть его лаком. И неоднократно случалось, что, когда приходило время устанавливать эту деталь на место, никто на борту уже не помнил, с какого конца судна ее следут вставлять. Все знали, что обращаться по этому поводу к самоу Благозвону бесполезно, ибо тот в ответ обязательно сослался бы на „Морской кодекс“ и воодушевленно процитировал „Инструкции Адмиралтейства“, уяснить до конца которые никому пока что не удавалось. Кончалось, как правило, тем, что бушприт вставляли куда попало, в том числе и поперек руля. Рулевой наблюдал за действом со слезами на глазах – он-то знал, что это неправильно, но… Параграф 42 „Кодекса“: „Никому не дозволяется обращаться к Рулевому“ – Благозвон дополнил словами: „… и Рулевому не дозволяется обращаться к кому бы то ни было“. Поэтому невозможно было ни возражать, ни управлять судном до очередной запланированной лакировки. В таких несколько обескураживающих условиях корабль чаще всего перемещался встречным курсом, то есть задом наперед».

Примерно так разъяснял Льюис Кэрролл непонятные места из своей знаменитой «Охоты на Снарка», написанной чуть более века назад. Многочисленные комментаторы продвинулись в толковании поэмы значительно дальше, однако трактовки эти весьма разноречивы и подчас диаметрально противоположны. С учетом специфики рубрики «КЛФ» уместно предположить, например, и такую: в поэме в символической форме изображен… поиск внеземных цивилизаций! В рамках столь новаторского толкования легко объясняется, скажем, непосильный для большинства комментаторов момент: прозвища персонажей Л.Кэрролла начинаются одинаково (с буквы «Б»). Но ведь и профессии ученых, ведущих поиск ВЦ, также начинаются одинаково – с приставки «ксено» или «экзо» (ксенобиолог, экзолингвист и т. п.). И совершенно излишне упоминать, что никто пока не знает, чего нам ждать от этих самых ВЦ – всяческих благ или неисчислимых бедствий. Прямое отношение к фантастике имеет и вполне тралиционное толкование: «охота на Снарка» – одна из курьезнейших в мировой истории антиутопий…

В отличие от «Алисы» и других произведений в «Снарке» Льюис Кэрролл почти не пользуется своим излюбленным средством – разнообразными неологизмами, а когда они и встречаются, то позаимствованы из все той же «Алисы», вернее, из небольшой баллады «Джаббервоки» (Jabberwocky), откуда, кстати, ведут свою родословную и птица Джубджуб (Jubjub), и Бандерхват (Bandersnatch). Единстенное исключение – имя самого объекта охоты. Это слово-«бумажник», сложенное из английских «snake» (змея) и «shark» (акула). Русский язык вполне допускает подобные нововведения – например, В.Орел, опубликовавший отрывки из перевода поэмы в «Иностранной литературе», предложил остроумную замену – «змерь» («змей» плюс «зверь»). Однако, учитывая, что слово «Снарк» прочно вошло во многие иностранные языки, в том числе и русский, мы в предлагаемой версии предпочли ничего нового не выдумывать.

Приступ первый. Высадка

Бильярдист, чье искусство не знало границ,

Мог шутя сколотить капитал,

Но Банкир, приглашенный на крупный оклад,

Под замком все их деньги держал.

Был в команде Бобер: плел он кружев узор,

Свежий ветер вдыхая морской;

Он команду сто раз от опасности спас -

Но упорно молчал, от какой.

Был и некто, прославленный кучей добра -

Ждет на суше оно до сих пор:

Кольца, зонтик, часы, кошелек серебра

И дорожной одежды набор.

Не утрата вещей огорчала его:

Был обут он в три пары сапог,

И одет в семь пальто: но ужасней всего -

Свое имя припомнить не мог!

Но для тех, чей язык к сильной фразе привык,

Имена он другие носил:

Для близких друзей – «Огарки свечей»,

Для недругов – «Жареный сыр».

«Ростом парень не вышел – и ум не ахти -

(Благозвон сомневался порою) -

Но отважен зато! Чтоб на Снарка идти,

От переводчика

«Если когда-нибудь – ведь любое безумие может осуществиться – автора этой небольшой, но поучительной поэмы осудят за бессмысленный труд, обвинение, я уверен, будет основано на словах: „Был нередко с рулем перепутан бушприт“ .

В предвидении столь неприятного исхода не буду (хотя бы и мог) с возмущением ссылаться на другие свои произведения, чтобы доказать, что не способен на такого рода поступки; не буду (хотя бы и мог) говорить о выдающихся моральных достоинствах поэмы, о затронутых в ней проблемах арифметики и некоторых естественно-исторических наук; вместо этого я просто поясню, как обстояло дело.

Благозвон, болезненно педантичный в вопросах внутреннего распорядка, обычно раз-два в неделю распоряжался снимать бушприт, чтобы заново покрыть его лаком. И неоднократно случалось, что, когда приходило время устанавливать эту деталь на место, никто на борту уже не помнил, с какого конца судна ее следут вставлять. Все знали, что обращаться по этому поводу к самоу Благозвону бесполезно, ибо тот в ответ обязательно сослался бы на „Морской кодекс“ и воодушевленно процитировал „Инструкции Адмиралтейства“, уяснить до конца которые никому пока что не удавалось. Кончалось, как правило, тем, что бушприт вставляли куда попало, в том числе и поперек руля. Рулевой наблюдал за действом со слезами на глазах – он-то знал, что это неправильно, но… Параграф 42 „Кодекса“: „Никому не дозволяется обращаться к Рулевому“ – Благозвон дополнил словами: „… и Рулевому не дозволяется обращаться к кому бы то ни было“. Поэтому невозможно было ни возражать, ни управлять судном до очередной запланированной лакировки. В таких несколько обескураживающих условиях корабль чаще всего перемещался встречным курсом, то есть задом наперед».


Примерно так разъяснял Льюис Кэрролл непонятные места из своей знаменитой «Охоты на Снарка», написанной чуть более века назад. Многочисленные комментаторы продвинулись в толковании поэмы значительно дальше, однако трактовки эти весьма разноречивы и подчас диаметрально противоположны. С учетом специфики рубрики «КЛФ» уместно предположить, например, и такую: в поэме в символической форме изображен… поиск внеземных цивилизаций! В рамках столь новаторского толкования легко объясняется, скажем, непосильный для большинства комментаторов момент: прозвища персонажей Л.Кэрролла начинаются одинаково (с буквы «Б»). Но ведь и профессии ученых, ведущих поиск ВЦ, также начинаются одинаково – с приставки «ксено» или «экзо» (ксенобиолог, экзолингвист и т. п.). И совершенно излишне упоминать, что никто пока не знает, чего нам ждать от этих самых ВЦ – всяческих благ или неисчислимых бедствий. Прямое отношение к фантастике имеет и вполне тралиционное толкование: «охота на Снарка» – одна из курьезнейших в мировой истории антиутопий…

В отличие от «Алисы» и других произведений в «Снарке» Льюис Кэрролл почти не пользуется своим излюбленным средством – разнообразными неологизмами, а когда они и встречаются, то позаимствованы из все той же «Алисы», вернее, из небольшой баллады «Джаббервоки» (Jabberwocky), откуда, кстати, ведут свою родословную и птица Джубджуб (Jubjub), и Бандерхват (Bandersnatch). Единстенное исключение – имя самого объекта охоты. Это слово-«бумажник», сложенное из английских «snake» (змея) и «shark» (акула). Русский язык вполне допускает подобные нововведения – например, В.Орел, опубликовавший отрывки из перевода поэмы в «Иностранной литературе», предложил остроумную замену – «змерь» («змей» плюс «зверь»). Однако, учитывая, что слово «Снарк» прочно вошло во многие иностранные языки, в том числе и русский, мы в предлагаемой версии предпочли ничего нового не выдумывать.

Приступ первый. Высадка


– Вот где водится Снарк! – закричал Благозвон,
Выгружая с любовью людей:
Чтоб не сбило волной, их придерживал он
За власы пятернею своей.

– Вот где водится Снарк! Объясню я потом,
Что слова нас такие бодрят.
Вот где водится Снарк! Знайте – истина в том,
Что повторено трижды подряд!

Экипаж хоть куда: были здесь Башмаки -
И пошивщик Бантов и Беретов,
И Барышник – оценивать их рундуки;
И Барристер – для дельных советов.

Бильярдист, чье искусство не знало границ,
Мог шутя сколотить капитал,
Но Банкир, приглашенный на крупный оклад,
Под замком все их деньги держал.

Был в команде Бобер: плел он кружев узор,
Свежий ветер вдыхая морской;
Он команду сто раз от опасности спас -
Но упорно молчал, от какой.

Был и некто, прославленный кучей добра -
Ждет на суше оно до сих пор:
Кольца, зонтик, часы, кошелек серебра
И дорожной одежды набор.

Сорок два сундука – и на всех начертать
Постарался он имя свое:
Но оставил в порту эту тяжкую кладь
Наш герой – и забыл про нее!

Не утрата вещей огорчала его:
Был обут он в три пары сапог,
И одет в семь пальто: но ужасней всего -
Свое имя припомнить не мог!

Откликался на «Эй!» и на клички длинней,
На «Пеки-парики!», «Жги-матрас!»,
«Слушай-как-там-тебя», «Ах-представьте-себя!»
И особенно «Эй-как-бишь-вас!»

Но для тех, чей язык к сильной фразе привык,
Имена он другие носил:
Для близких друзей – «Огарки свечей»,
Для недругов – «Жареный сыр».

«Ростом парень не вышел – и ум не ахти -
(Благозвон сомневался порою) -
Но отважен зато! Чтоб на Снарка идти,
Только это и надо герою!»

Незаметным кивком вспышки злого огня
В мрачных взорах гиен он гасил:
И с медведем прошелся средь белого дня
Просто так, «для поднятия сил».

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

Охота на Снарка

(погония в восьми приступах)


От переводчика

"Если когда-нибудь - ведь любое безумие может осуществиться - автора этой небольшой, но поучительной поэмы осудят за бессмысленный труд, обвинение, я уверен, будет основано на словах:

"Был нередко с рулем перепутан бушприт" .

В предвидении столь неприятного исхода не буду (хотя бы и мог) с возмущением ссылаться на другие свои произведения, чтобы доказать, что не способен на такого рода поступки; не буду (хотя бы и мог) говорить о выдающихся моральных достоинствах поэмы, о затронутых в ней проблемах арифметики и некоторых естественно-исторических наук; вместо этого я просто поясню, как обстояло дело.

Благозвон, болезненно педантичный в вопросах внутреннего распорядка, обычно раз-два в неделю распоряжался снимать бушприт, чтобы заново покрыть его лаком. И неоднократно случалось, что, когда приходило время устанавливать эту деталь на место, никто на борту уже не помнил, с какого конца судна ее следут вставлять. Все знали, что обращаться по этому поводу к самоу Благозвону бесполезно, ибо тот в ответ обязательно сослался бы на "Морской кодекс" и воодушевленно процитировал "Инструкции Адмиралтейства", уяснить до конца которые никому пока что не удавалось. Кончалось, как правило, тем, что бушприт вставляли куда попало, в том числе и поперек руля. Рулевой наблюдал за действом со слезами на глазах - он-то знал, что это неправильно, но... Параграф 42 "Кодекса": "Никому не дозволяется обращаться к Рулевому" - Благозвон дополнил словами "... и Рулевому не дозволяется обращаться к кому бы то ни было". Поэтому невозможно было ни возражать, ни управлять судном до очередной запланированной лакировки. В таких несколько обескураживающих условиях корабль чаще всего перемещался встречным курсом, то есть задом наперед".


Примерно так разъяснял Льюис Кэрролл непонятные места из своей знаменитой "Охоты на Снарка", написанной чуть более века назад. Многочисленные комментаторы продвинулись в толковании поэмы значительно дальше, однако трактовки эти весьма разноречивы и подчас диаметрально противоположны. С учетом специфики рубрики "КЛФ" уместно предположить, например, и такую: в поэме в символической форме изображен... поиск внеземных цивилизаций! В рамках столь новаторского толкования легко объясняется, скажем, непосильный для большинства комментаторов момент: прозвища персонажей Л.Кэрролла начинаются одинаково (с буквы "Б"). Но ведь и профессии ученых, ведущих поиск ВЦ, также начинаются одинаково - с приставки "ксено" или "экзо" (ксенобиолог, экзолингвист и т.п.). И совершенно излишне упоминать, что никто пока не знает, чего нам ждать от этих самых ВЦ - всяческих благ или неисчислимых бедствий. Прямое отношение к фантастике имеет и вполне тралиционное толкование: "охота на Снарка" - одна из курьезнейших в мировой истории антиутопий...

В отличие от "Алисы" и других произведений в "Снарке" Льюис Кэрролл почти не пользуется своим излюбленным средством - разнообразными неологизмами, а когда они и встречаются, то позаимствованы из все той же "Алисы", вернее, из небольшой баллады "Джаббервоки" (Jabberwocky), откуда, кстати, ведут свою родословную и птица Джубджуб (Jubjub), и Бандерхват (Bandersnatch). Единстенное исключение - имя самого объекта охоты. Это слово-"бумажник", сложенное из английских "snake" (змея) и "shark" (акула). Русский язык вполне допускает подобные нововведения - например, В.Орел, опубликовавший отрывки из перевода поэмы в "Иностранной литературе", предложил остроумную замену - "змерь" ("змей" плюс "зверь"). Однако, учитывая, что слово "Снарк" прочно вошло во многие иностранные языки, в том числе и русский, мы в предлагаемой версии предпочли ничего нового не выдумывать.

Приступ первый. Высадка.

Вот где водится Снарк!- закричал Благозвон,

Выгружая с любовью людей:

Чтоб не сбило волной, их придерживал он

За власы пятернею своей.


Вот где водится Снарк! Объясню я потом,

Что слова нас такие бодрят.

Вот где водится Снарк! Знайте - истина в том,

Что повторено трижды подряд!


Экипаж хоть куда: были здесь Башмаки -

И пошивщик Бантов и Беретов,

И Барышник - оценивать их рундуки;

И Барристер - для дельных советов.


Бильярдист, чье искусство не знало границ,

Мог шутя сколотить капитал,

Но Банкир, приглашенный на крупный оклад,

Под замком все их деньги держал.


Был в команде Бобер: плел он кружев узор,

Свежий ветер вдыхая морской;

Он команду сто раз от опасности спас -

Но упорно молчал, от какой.


Был и некто, прославленный кучей добра -

Ждет на суше оно до сих пор:

Кольца, зонтик, часы, кошелек серебра

И дорожной одежды набор.


Сорок два сундука - и на всех начертать

Постарался он имя свое:

Но оставил в порту эту тяжкую кладь

Наш герой - и забыл про нее!


Не утрата вещей огорчала его:

Был обут он в три пары сапог,

И одет в семь пальто: но ужасней всего -

Свое имя припомнить не мог!


Откликался на "Эй!" и на клички длинней,

На "Пеки-парики!", "Жги-матрас!",

"Слушай-как-там-тебя", "Ах-представьте-себя!"

И особенно "Эй-как-бишь-вас!"


Но для тех, чей язык к сильной фразе привык,

Имена он другие носил:

Для близких друзей - "Огарки свечей",

Для недругов - "Жареный сыр".


"Ростом парень не вышел - и ум не ахти -

(Благозвон сомневался порою) -

Но отважен зато! Чтоб на Снарка идти,

Только это и надо герою!"


Незаметным кивком вспышки злого огня

В мрачных взорах гиен он гасил:

И с медведем прошелся средь белого дня

Просто так, "для поднятия сил".


Был он Булочник; но, лишь покинули порт,

Благозвону (тот слушал с тоскою)

Объяснил, что печет только свадебный торт -

Из чего приготовишь такое?


Крайний в списке имен, скажем, не был умен,

Но тупица и тот не без мысли:

Не беда, что одна - ведь о Снарке она...

Был в команду тотчас же зачислен.


Подвизался на бойне: но вскрылось, что он

(А поход продолжался неделю)

Лишь бобров забивал: онемел Благозвон,

Так его эти факты задели.


Но потом заявил, пересилив свой страх,

Что Бобер здесь один, да и тот

Не простой, а ручной; и на первых порах

Будет грустно, коль оный помрет.


Ненароком Бобер услыхал разговор

И не смог удержаться от слез:

Показалось Бобру, что совсем не к добру

Заостренный вот эдак вопрос.


"Пусть отдельный корабль ваша Бойня берет

И на нем бороздит океаны!"

Но сказал Благозвон, что такой поворот

Подорвет утвержденные планы.


Ведь водить корабли вдалеке от земли -

Это дело немыслимо сложное:

Крайне трудно оно, если судно одно:

Если два - то совсем невозможное!


Выход только такой: или с рук доставать

Где-то должен кольчугу Бобер -

Дал Барышник совет; или жизнь страховать

В одной из известных контор.


Так Банкир подсказал, предложив напрокат

Две страховки - отличную пару:

Против града одна (если выпадет град),

А вторая - на случай пожара!


Страшный день миновал: но и позже Бобер,

Поступь Бойни едва уловив,

В тот же миг отворачивал в сторону взор

И бывал беспричинно пуглив.

Приступ второй. Речь Благозвона.

Экипаж обожал вожака своего:

Как он прост! Как велик и высок!

Чтоб понять, как он мудр, надо было всего

Лишь в лицо ему глянуть разок!


Карту кормчий добыл: было море на ней

Без намека на землю и мели;

Как всегда, угодил он команде своей:

В карте все разобраться сумели!


"Пусть малюет Меркатор полюса и экватор -

Что нам толку от тропиков всяких?" -

Благозвон прокричал - экипаж отвечал:

"Это только условные знаки!


Не понять, где залив, где пролив или риф,

Если смотришь на карту простую;

Капитан молодец - он достал наконец

Высший сорт - абсолютно пустую!"


Это было прекрасно; но потом стало ясно:

Тот, кого полагалось любить,

Бросил вызов пучине по одной лишь причине -

Чтобы в колокол громче звонить!


Был он вдумчив и смел; но указом умел

Экипаж озадачивать свой:

Крикнет: "Право руля, лево курс корабля!" -

Как вести себя мог рулевой?


Был нередко с рулем перепутан бушприт.

Благозвон толковал: не беда;

Так бывает, когда, как народ говорит,

В южном море "снаркуют" суда.


Все же править пришлось в основном на авось,

Но - с надеждою глядя вперед.

Охота на Снарка Льюис Кэрролл

(Пока оценок нет)

Название: Охота на Снарка
Автор: Льюис Кэрролл
Год: 1876
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежные стихи, Литература 19 века, Поэзия

О книге «Охота на Снарка» Льюис Кэрролл

В 1876 году легендарный писатель-фантаст Льюис Кэрролл написал абсурдистскую поэту, которая называлась “Охота на Снарка”. В той книге речь шла о том, что команда из девяти человек и еще бобер, отправляются ловить какого-то Снарка. Одним словом, если будете читать эту книгу до конца, то поймете, чем тут закончилось это запутанное дело.

Поэма “The Hunting of the Snark” (так на английском языке в оригинале называется книга “Охота на Снарка”) долгие сто лет находилась в тени “Алисы в стране Чудес” и “Алисы в Зазеркалье”. Современники Льюиса Кэрролла называли это поэтическое художественное произведение не иначе, как бредовым. В то же время современники признавались, что полет фантазии писателя все-таки безвредный для его читателей. Так что мы предлагаем вам уникальнейшую возможность начать читать поэму, которую многие десятилетия не хотели признавать, как шедевральное художественное произведение. Сегодня литературные критики и биографы Льюиса Кэрролла уверены в том (и единогласно!), что поэма “Охота на Снарка” — это настоящий триумвират мастера нонсенса. Эта книга засвидетельствовала окончательный “уход” и “переход” писателя от реальной действительности. “Охота на Снарка” — это чистейшей воды сюрреализм. А еще критики решили “окрестить” ее “экзистенциальной агонией”.

Эта книга имеет восемь глав-приступов (их еще называют “воплями”). Так что это художественное произведение достаточно большое и громоздкое. Тут есть что читать, есть о чем задуматься. Поэма очень юморная и шуточная, ее одно удовольствие читать.

“Охота на Снарка” — это очень типичное керролловское художественное произведение. Предложения грамматически правильно построены. Рифмы простые и точные. Но события здесь абсурдные с точки зрения любой здравой логики и смысла. А еще эта поэма — самое длинное из всех стихотворений, которые написал за свою жизнь Льюис Кэрролл. Если “Алиса в стране Чудес” написана и прозой, и поэзией, то здесь идет исключительно поэзия, без чередования прозаических кусочков.

Итак, давайте немного кратко коснемся содержания данной поэмы, чтобы было понятно, о чем пойдет речь в данном тексте. Попробуем внести ясность в общий абсурдистский хаос этого художественного повествования. Итак, пользуясь картой Балабона, команда охотников переплыла кусок белого листа и оказалась на странной земле. Булочник останавливает странников, пытается предупредить о том, что их затея с ловлей этого самого Снарка — это огромнейшая авантюра. Когда-то дядя его великодушно переубедил отказаться от подобной затеи, потому что Снарка легко спутать с Буджумом. И, в целом, при ловле этого диковинного зверя можно себя сгубить навсегда. Послушались ли совета путники? Прочитайте поэму, узнаете все сами до конца.

На нашем сайте о книгах сайт вы можете скачать бесплатно без регистрации или читать онлайн книгу «Охота на Снарка» Льюис Кэрролл в форматах epub, fb2, txt, rtf, pdf для iPad, iPhone, Android и Kindle. Книга подарит вам массу приятных моментов и истинное удовольствие от чтения. Купить полную версию вы можете у нашего партнера. Также, у нас вы найдете последние новости из литературного мира, узнаете биографию любимых авторов. Для начинающих писателей имеется отдельный раздел с полезными советами и рекомендациями, интересными статьями, благодаря которым вы сами сможете попробовать свои силы в литературном мастерстве.

Цитаты из книги «Охота на Снарка» Льюис Кэрролл

Он команду сто раз от опасности спас —
Но упорно молчал, от какой.

Впрочем, мненья присяжных сложились давно,
Всяк отстаивал собственный взгляд,
И решительно было ему всё равно,
Что коллеги его говорят.

И он с пафосом стал излагать материал
(При всеобщем тоскливом внимании) -
Забывая, что вдруг брать людей на испуг
Неприлично в приличной компании.

Можно было б смириться с потерей плаща,
Уповая на семь сюртуков
И три пары штиблет; но, пропажу ища,
Он забыл даже, кто он таков.

Для чего, в самом деле, полюса, параллели,
Зоны, тропики и зодиаки?
И команда в ответ: «В жизни этого нет,
Это - чисто условные знаки».

Да, приятно… Но вскоре после выхода в море
Стало ясно, что их капитан
Из моряцких наук знал единственный трюк -
Балабонить на весь океан.

Обвиненье в измене легко доказать,
Подстрекательство к бунту - труднее,
Но уж в злостном банкротстве козу обвинять,
Извините, совсем ахинея.

Я вам все рассказал в день отплытья.
Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве.
В слабоумии, если хотите;
Но в увертках сомнительных и в плутовстве
Я никак не повинен, простите.
Я в тот день по-турецки вам все объяснил,
Повторил на фарси, на латыни;
Но сказать по-английски, как видно, забыл
Это мучит меня и поныне.

Скачать бесплатно книгу «Охота на Снарка» Льюис Кэрролл

В формате fb2 : Скачать
В формате rtf : Скачать
В формате epub : Скачать
В формате txt : ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ, ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА. Мартин Гарднер ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ Русская поговорка ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА Сперва - два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. (Разумеется, испросив прощения у тех читателей, которые отлично знают, что такое Снарк (хотя, по правде сказать, знать этого не может никто (даже автор этого не знал)).) Итак, ВО-ПЕРВЫХ, ВО-ВТОРЫХ И В-ТРЕТЬИХ Во-первых, было два основоположника литературы абсурда - Эдвард Лир, издавший несколько "Книг нонсенса", и Льюис Кэрролл, издавший сперва "Алису в стране чудес", потом "Алису в Зазеркалье", а потом (в марте 1876 года) "Охоту на Снарка". Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал математику в Колледже Церкви Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много ученых книг и чуть ли не сто тысяч писем разным людям - взрослым и детям, немножко заикался и замечательно фотографировал. В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил маленькой девочке (но не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа, которой он посвятил "Страну Чудес", а другой - Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Вообще, Кэрролл дружил и переписывался со многими девочками. И правильно делал, потому что разговаривать с ними намного интереснее, чем с профессорами.) Написал-то он для детей, да взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней необыкновенная, не дай Бог ребеночек провалится. Только, мол, sages and grey - haired philosophers (то есть, мудрецы и поседелые философы) способны понять, где там собака зарыта. И пошли толковать так и сяк, Главное ведь что? Искали, стремились, великие силы на это положили... Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдется, что - не может того быть. Тем более, когда такой пред водитель с колокольчиком! Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своем "принце", и...Стоит ли продолжать? Все, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится в эту схему. В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк - это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум - ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся). Можно думать (и это едва ли не всего естественнее для нас с вами), что Снарк - это некая социальная утопия, а Буджум - чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что боролись, на то и напоролись. Можно мыслить и более фундаментально. Тогда "Охота на Снарка" предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой " Книгой Экклезиаста" - проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, "вверх тормашками"). А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель, честное слово! Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему (в самых разнообразных обстоятельствах) не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации. Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача. БЛОХУ ПОДКОВАТЬ! Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто. Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, - не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то. А нужно ли это делать, вообще, - вот вопрос. Ведь и сам Снарк - зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения были отброшены и к делу приступлено. Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось малость перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона (за свой председательский колокольчик и речистость), другие члены его команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как неспроста! Мясник (Butcher), весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества (Broker) - в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках (Boots), не играющий никакой роли в сюжете, - в Билетера (а почему бы нет?). Адвокат (Barrister) претерпел самую интересную метаморфозу - он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу (колокольчик и барабан) этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" - быть, быть, быть! На этой опти-мистической (то есть отчасти и мистической) ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Балабон, капитан и предводитель, Билетер, барахольщик, шляпный Болванщик, отставной козы Барабанщик, он же Бывший судья, Бильярдный маэстро, банкир, Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр.; Бо6ер, браконьер, А ТАКЖЕ Снарк, Буджум, Хворобей, Кровопир, Призрак дядюшки, Видения Суда, Обитатели гор и другие. ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ "Вот где водится Снарк!" - возгласил Балабон. Указав на вершину горы; И матросов на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры. "Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю: Вам отваги придаст эта весть. Вот где водится Снарк! В третий раз говорю. То, что трижды сказал, то и есть". Был отряд на подбор! Первым шел Билетер Дальше следовал шляпный Болванщик, Барахольщик с багром, чтоб следить за добром И козы отставной Барабанщик. Биллиардный маэстро - отменный игрок Мог любого обчистить до нитки; Но Банкир всю наличность убрал под замок Чтобы как-то уменьшить убытки Был меж ними Бобер, на уловки хитер, По канве вышивал он прекрасно И, по слухам, не раз их от гибели спас.

© 2024 siniy-kit.ru -- Спортивный портал - Синий кит